La metodología general de la cátedra se orienta al trabajo colaborativo entre el docente y los alumnos. La tarea del profesor será guiar a los estudiantes en el desarrollo de herramientas que les posibiliten su autonomía, mientras la tarea principal de estos consistirá en inducir las reglas de pasaje de una lengua a otra en todos los niveles: grafo-fonético, léxico y morfo-sintáctico, teniendo en cuenta el contexto situacional que le permitirá asignar significados (Jamet, 2005:116). Por este motivo se hará hincapié en los trabajos individuales y grupales que facilitarán la activación de estrategias cognitivas y metacognitivas que favorecerán a la construcción de un saber por inferencia, para poder ser transferido a otras situaciones de lectura.

Las guías de cada unidad presentarán diferentes fases de trabajo. En primer lugar, en la unidad N1, se incluirán actividades de descubrimiento para visualizar las similitudes y diferencias en los planos grafo-fonético, léxico y morfosintáctico. A partir de la unidad N2, las actividades de descubrimiento abordarán el plano textual, lo cual permitirá efectuar la observación y el análisis desde una perspectiva contrastiva. Efectuaremos actividades de anticipación a la lectura para la activación de los conocimientos previos y para el reconocimiento del contexto de producción. Pretendemos que los alumnos puedan comprender e interpretar los textos auténticos con sus correspondientes actividades, partiendo de la lectura global y continuando con la lectura detallada de estos, lo cual les permitirá reconocer la intencionalidad del autor frente a los temas tratados. En segundo lugar,  se efectuarán las actividades de aplicación  cuyo trabajo apunta a la práctica individual y reflexiva. En tercer lugar, las actividades de integración que permitirán transferir los conocimientos lingüísticos y procedurales aprendidos a la lectura de textos más extensos en lengua italiana a partir de la aplicación de estrategias cognitivas que apuntan a un saber por inferencia. En cuarto lugar, se realizará la sistematización del conocimiento construido que posibilitará la conceptualización y consulta de los aspectos teóricos que refieren tanto al plano lingüístico como al plano textual desde una perspectiva contrastiva. Esto facilitará la adquisición de una gramática translingual que se irá construyendo deductivamente. Al finalizar las guías de cada unidad, los alumnos  efectuarán la redacción de un texto en español en consonancia con los géneros textuales trabajados, lo cual facilitará el control de una efectiva intercomprensión entre el italiano y el español.

La selección de textos responde a un criterio de dificultad creciente, se partirá de textos breves, de escasa complejidad y transparentes a nivel de estructura, con el predominio del léxico internacional y panrománico. Esto facilitará el proceso de intercomprensión a partir de la activación de estrategias inferenciales simples. La complejidad y extensión de los textos irá aumentando progresivamente a medida que los alumnos desarrollen su capacidad de transferencia de una lengua a otra buscando elementos conocidos, adquiriendo una competencia receptiva multilingüe  y optimizando el uso del tiempo limitado dedicado al aprendizaje de lenguas extranjeras. De igual modo, el material incluirá aspectos procedimentales que promuevan la reflexión de los procesos lectores.

La elaboración del material didáctico supone el exhaustivo análisis pre-pedagógico que nos permitirá ver, por ejemplo, cómo emerge la responsabilidad enunciativa tanto en italiano como en español; o bien observar el uso de los procedimientos de cohesión. Por consiguiente, esto sirve como punto de partida para la didactización de los textos  (homogéneos o heterogéneos) cuyas secuencias serán narrativas, descriptivas, argumentativas, explicativas o dialogales, de carácter auténtico y en consonancia con los contenidos programáticos desarrollados en esta propuesta.